Глагол. Русско-англо-немецкий учебный словарь. Структурированный, мнемонический, фоносемантический 

 

Глаголать, издавать звуки, говорить, рожать, производить на свет и,

в конечном итоге, обнажать свою глупость.

 Те, кто знает, не говорит, Те, кто говорит, не знает       Путь Дзэн

Языки изменили своему славному прошлому…Дикарь понимал дикаря и откладывал в сторону слепое оружие. Теперь они…служат делу вражды и, как своеобразные меновые звуки для обмена рассудочными товарами, разделили многоязыковое человечество на станы таможенной борьбы, на ряд словесных рынков, за пределами которого данный язык не имеет хождения. Каждый строй звучных денег притязает на верховенство, и, таким образом. языки как таковые служат разъединению человечества и ведут призрачные войны. (Велимир Хлебников. Творения. -М.:Сов.писатель.1986.-736 с.,стр.621)

А на рынке - прилавки, ряды, ряды,...палатки, магазины и магазинчики,  стоящие рядами или в одиночку продавцы. Товары на рынке: слова, знаки, символы. И каждый продавец пытается выкрикнуть свою цену. Вот прилавки художественной литературы, а там магазинчики поэзии, палатки желтой прессы, супермаркеты современных детективов, отощавшие магазины классиков. Слова, слова, слова - немые товары. И все эти товары накапливаются в словарях, одним из которых является словарь - Глагол.

Если Вы хотите овладеть иностранным языком, то воспользуйтесь методом мнемотехники для усвоения новых слов, запоминайте их в логическом порядке, используя  смысловую структуру словарного запаса языка, привлеките на помощь все Ваши чувства, ассоциации ощущений смысла звуков и их цвета. Слово и его звуковой образ не только дают картинку мира, звуковой образ слова имеет смысл и цвет. Попробуйте сами воспринимать так язык, и Вы откроете новый, неизвестный доселе Вам мир чудес! Это поможет Вам быстрее и глубже овладеть иностранным языком, проникнуть в тайны родного языка.

 

Словарь рассчитан на учащихся школ и лицеев, на студентов и лиц, изучающих английский и немецкий языки самостоятельно и стремящихся систематизировать свои знания лексики этих языков.

Глагол

 

русско-англо-немецкий учебный словарь

структурированный, мнемонический, фоносемантический

 

Глагол является неoбхoдимым услoвием всякoй речи,

 и там, где егo не существует, пo крайней мере скрытым oбразoм,

 нельзя гoвoрить o наличии языка.

М.Фуко

 

 

Содержание

 

Предисловие

      - Звуки, буквы, транскрипция и смысл слова

      - Таблица созвучий

      - Логическая структура словаря

      - Условные обозначения

 

Глаголы стадии-Verbs of Stage-Verben des Stadiums

* (1-8) I. Начало-Beginning-Beginn 

      (9-17) II. Продолжение – Continuation – Fortsetzung

      (18-25) III. Завершение – End – Ende

Примечание: *Порядковый номер глаголов в словаре

 

Глаголы движения – Verbs of Movement – die Verben der Bewegung

(26-39)I. Виды движения – Ways of Movement – die Arten der Bewegung

 (40-49)II. Движение вверх/вниз – Upward/Downward Movement – Bewegung n. oben/n.unten

     (50-60) III. Скорость – Speed – Geschwindigkeit

     (61-69) IV. Преследование – Pursuit – Verfolgung

     (70-89)  V. Цикл движение от начальной до конечной точки движения – Movement from Start to      Finish- Bewegung von Anfang bis zu Ende

     (90-99)  VI. Движение в воде – Movement in Water - Bewegung im Wasser

 

Глаголы наличия/количества – Verbs of  Presence/Quantity – Verben des Vorhandenseins/der Quantität

(10-112) I.Наличие/принадлежность – Presence/Belonging – Vorhandensein/Zugehörigkeit

      (113-119)II.Нехватка – Lack – Mangel

      (120-127)III. Добавление/Избыток – Addition/Excess – Zusatz/ Überschuß

      (128-136)IV. Сокращение/Остаток – Shortening / Remainder – Kürzung / Rest

      (137-143)V. Сохранение – Preservation – Bewahrung, Erhaltung

      (144-169)VI. Положение – Position – Position

 

Бытовые глаголы – Verbs of Everyday Life – Verben des täglichen Lebens

       (161-169)I. Жить – Live – Wohnen

       (170-181)II. Работа – Work -  Arbeit

       (182-194)III. Есть / пить  - Eat / Drink – Essen / Trinken

       (195-208)IV. Одеваться – Dress – Kleiden

         (209-223)V. Спать / приводить себя в порядок – Sleep / Tidy Oneself up – Schlafen / sich selbst in Ordnung bringen

         (224-236)VI. Болеть – Be ill – sein krank

 

Глаголы чувств – Verbs of Feeling – Verben der Gefühle

         (237-246)I. Хорошее отношение – Good Attitude – gute Haltung

         (247-255)II. Плохое отношение – Bad Attitude – Slechte Haltung

         (256-271)III. Горе / радость – Grief / Joy – Grief / Freude

         (272-278)IV. Гордость / скромность – Pride / Modesty – Stolz / Bescheidenheit

         (279-285)V. Уверенность / сомнение – Confidence / Doubt – Zuversicht / Zweifel

         (286-292)VI. Старание / лень – Diligence / Laziness – Fleiß / Lässigkeit

         (293-305)VII. Оттенки эмоций – Shades of Emotion - die Schattierungen der Emotionen

 

Глаголы восприятия и мышления – Verbs of Perception and Thinking – Verben der Wahrnehmung und des Denkens

          (306-314)I. Восприятие мира – Perception of the World -  die Wahrnehmung der Welt

          (315-331)II. Обучение – Instruction – Unterricht

          (332-344)III. Учебные операции – Learning Operations - die Lehroperationen

          (345-365)IV. Логические операции – Logical Operation – logische Operationen

 

Рабочие операции – Working Operations – Arbeitsoperationen

          (366-374)I. Работать / делать – Work / Do – Arbeiten / Machen (Tun)

          (375-389)II. Готовить / проверять – Prepare / Control – Vorbereiten / Kontrollieren

          (390-403)III. Брать (и другие операции рукой) – Take (and Other Manual Operations) – Nehmen ( und andere Handbetriebe)

          (404-414)IV. Соединять / закреплять – Connect / Fix – Verbinden / Befestigen

          (415-425)V. Закрывать / открывать – Close / OpenSchließen / öffnen

          (426-436)VI. Разрушать / делить на части – Destroy / Divide into Parts – Zerstören / In Teile teilen

          (437-446)VII.Операции с водой – Operations with Water - die Operationen mit dem Wasser

 

Глаголы общения  - Verbs of Intercourse – die Verben des gesellschaftlichen Umgangs

     (447-455)I. Говорить – Speak – Sprechen

     (456-466)II. Обращаться – Address – Adressieren

     (467-480)III. Отвечать – Answer – Antworten

     (481-489)IV. Брать – Take – Nehmen

     (490-499)V. Давать – Give – Geben

     (500-521)VI. Визит / Этикет  – Visit / Etiquette – Besuch / Etikette

           (522-541)VII. Нарушение этикета / наказание – Breach of Etiquette / Punishment - Bruch der Etiquette / Bestrafung

 

Глаголы борьбы –Verbs of Fighting - Verben des Kämpfens

           (542-550)I. Нападать – Attack - Angreifen

           (551-559)II. Защищаться – Defend Onself - Verteidigen

           (560-577)III. Военные операции – Field Operations - die Kampfhandungen

           (578-589)IV. Действие оружием – Actions with Weapons - Handlungen mit Waffen

 

Алфавитные указатели

      - Русский язык

      - Английский язык

      - Немецкий язык

 

Значение согласных звуков русского языка

 

Цвет гласных звуков  и полугласного Й в  русском языке

 

Некоторые термины

 

Источники: список литературы, компакт-дисков, интернет сайтов, использованных при составлении словаря

 

 

Предисловие

 

Кто не испытывает больших затруднений при изучении иностранного языка и особенно его словарного запаса? Кто не жаловался при этом на свою память? Существует масса методов и приемов, методик и разработок, советов и рекомендаций. Каждый человек находит для себя свои собственные методы, модифицируя приемы других людей. На это я хочу обратить особое внимание. Ибо пока человек не выработает собственный метод овладения языком, он не добьется поставленной перед собой цели.

Одним из таких методов является мнемоника. Это слово [mnēmonikon] взято из греческого языка  и означает искусство запоминания. Мнемотехника – это совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание возможно большего числа сведений, фактов. Мнемотехника основана главным образом на законах ассоциации. Ассоциация [лат. Association - соединение] означает в психологии связь, образующуюся при определенных условиях между двумя или более психическими образованиями (ощущениями, восприятиями, представлениями, идеями и т.д.).

Почему я отважился на составление именно словаря глаголов? Главная причина обонзначена в эпиграфе к словарю. Действительно, действие и движение играют определяющую роль в жизни человека. Знание и умение употреблять глаголы в живой речи, в общении людей друг с другом яляются одним из основных элементов владения языком. Владимир Даль слово ГЛАГОЛ разъясняет следующим образом. ГЛАГОЛ – это слово, речь, выражение; словесная речь человека, разумный говор, язык. То есть он имеет значение не только как часть речи, обозначающая действие или состояние.

В английском языке из всех имеющихся в нем частей речи именно глагол подвергается наибольшему количеству изменений, поэтому при изучении английского языка именно глаголу уделяется наибольшее внимание. Кроме того, многие глаголы по форме и произношению совпадают с формой и произношением существительных. В словаре часто приводятся значение (перевод) как формы глагола, так и существительного. Это делается, когда трудно найти соответствия звучания или образа, или для более глубокого понимания семантики глагола. Особая трудность для изучающих английский язык возникает при употреблении фразовых глаголов, т.е. глагольных словосочетаний – устойчивых (идиоматических) сочетаний глагола и наречия или глагола и предлога, или глагола с наречием и предлогом одновременно. В таких случаях приводится ряд примеров, иллюстрирующих такие значения.

 

Звуки, буквы, транскрипция и смысл слова

 

В этом словаре я буду использовать как кириллицу для обозначения звуков английского языка, так и  знаки международной транскрипции, которые, по сути дела, тоже не совсем точно или не в полной мере отражают звуковую палитру любого языка, в том числе и английского. Кстати, таким способом пользуются многие преподаватели иностранных языков, авторы учебников. Да и знаки кириллицы тоже не передают точно звуки русского языки, правописание часто не совпадает с произношением. Мы говорим -  карова, а пишем -  корова, мы говорим впирет, а пишем – вперед, столп – столб и т.д.

Конечно, на первоначальном этапе изучения языка необходимо обратиться к специалисту для «постановки» звуков изучаемого языка, надо уловить его специфику по сравнению с родным языком, мелодию, ритм и прочие особенности, надо научиться слышать живую речь, слушать радио, смотреть не дублированные кинофильмы, телепередачи, аудио и видеодиски, при возможности общаться с носителями языка. Если хотите выучить японский язык, станьте японцем, английский – англичанином, немецкий – немцем. Здесь не должно быть никакого раздвоения личности. Просто вы должны приобщиться к другой языковой культуре.

Но и оторваться от своего родного языка вы никогда не сможете. Он всеми своими корнями заложен в вашей психике, характере, поведении, мировоззрении, если хотите. Тем не менее, он может достойно послужить вам при изучении иностранного языка. Вслушайтесь в звуки человеческой речи, вникните в образы языка – и вы услышите единую человеческую речь. В языках мира очень много общего, и эту общность надо улавливать всем своим существом, всеми своими чувствами: слухом, зрением, на вкус и запах, тактильным чувством. Пользуйтесь в полной мере своим воображением, фантазируйте, сопоставляйте, ищите ассоциации в звуках, образах, ощущениях – и вы овладеете иностранным языком. Здесь вам не может помочь никакой учитель, он может указать вам только направление движения.

При составлении словаря я использовал компьютерную программу ВААЛ. В чем ее суть? Ее авторы описывают программу следующим образом. «Давно было замечено, что одна и та же мысль, но выраженная по-разному, обладает различной силой воздействия. В одном случае она может оставить вдресата равнодушным, а в другом подвигнуть к активным действиям. Оказаловь, что язык общения момимо явного смыслового содержания способен переносить и скрытые импульсы воздействия. Возникли даже науки, которые стали изучать секреты такого воздействия. Самой известной из них является Риторика – наука о приемах ораторского искусства.

С появлением компьютеров, появились и новые возможности анализа языка. То, что раньше было практически недоступно из-за большой трудоемкости, теперь с легкостью решали трудяги – компьютеры. Компьютерные программы также оказались идеальной формой для массового тиражирования рузультатов исследований. В 1992 году группа энтузиастов объединилась для работ по изучение и компьютерному моделированию скрытого воздействия текстов на человека. Эти работы получили название Проект ВААЛ. В его рамках был создан ряд компьютерных программ, наиболее известными из которых являются системы ВААЛ и Vaal Toolbox

В программе ВААЛ-мини реализованы алгоритмы оценки фонетического воздействия на человека слов и текстов русского языка. Теория такого воздействия для русского языка была разработана в середине 70-х годов доктором филологических наук А.П. Журавлевым.

Для оценки фоносемантического воздействия в русском языке используются 24 шкалы, представленнх парами антонимичных прилагательных русского языка: хороший-плохой, красивый-отталкивающий, радостный-печальный, светлый-темный, легкий-тяжелый, безопасный-страшный, добрый-злой, простой-сложный, гладкий-шероховатый, округлый-угловатый, большой-маленький, грубый-нежный, мужественный-женственный, сильный-слабый, холодный-горячий, величественный-низменный, громкий-тихий, могучий-хилый, веселый- грустный, яркий-тусклый, подвижный-медлительный, быстрый-медленный, активный-пассивный.

Могут найтись противники такого подхода. Тем более, если вы посмотрите в словарь, то заметите, что при определении некоторых слов появляются самые противоположные характеристики. И, если вдуматься, это вполне естественно. Одному человеку кофе, например, кажется очень горьким, другому – приятным и весьма ароматным. Одни любит соленое, другой – сладкое и так далее и тому подобное. Все это субъективные чувства. Программа дает результаты объективных исследований и дело читателя выбрать в них свои ощущения слова.

Программа ВААЛ дает также цветовые характеристики слов, и они приводятся в словаре

Здесь уместно вспомнить мысль великого экспериментатора Слова Велимира Хлебникова: «Найти, не разрывая круга корней, волшебный камень превращения всех славянских слов одно в другое, свободно плавить славянские слова – вот мое первое отношение к слову. Это самовитое слово вне быта и жизненных польз. Увидя, что корни слова лишь призрак<и>, за которыми стоят струны азбуки, найти единство вообще мировых языков, построенное из единиц азбуки, - вот мое второе отношение к слову. Путь к мировому заумному языку» (см. № 11, стр. 37)

Приведу пример такой серьезной игры, какую проводил с языком Велимир Хлебников.

«Словотворчество есть взрыв языкового молчания, глухонемых пластов языка.

Заменив в старом слове один звук другим, мы сразу создаем путь из одной долины языка в другую и, как путейцы, пролагаем пути сообщения в стране слов через хребты языкового молчания…Слово делится на чистое и бытовое. Можно думать, что в нем скрыт ночной звездный  разум  и дневной солнечный. Это потому, что какое-нибудь» одно бытовое значение слова так же закрывает все остальные его знгачения, как днем исчезают все светила звездной ночи. Но для небоведа солнце – такая же пылинка, как и все остальные звезды. И это простой быт, это случай, что мы находимся именно около данного солнца. И солнце ничем не оличается от других звезд. Отлеляясь от бытового языка, саамов`итое слово так же отличается от от живого, как вращение земли кругом солнца отличается от бытового вращения солнца кругом земли. Самовитое слова отрешается от прзраков данной бытовой обстановки и на смену самоочевидной лжи строит звездные сумерки. Так, слово зиры значит и звезды, и глаз; слово зень – и глаз и землю. Но что общего между глазом и землей? Значит, это слово означает не человеческий глаз, не землю, населенную человеком, а что-то третье. И это третье потонуло в бытовом значении слова, одном из возможных, но самом близком к человеку. Может быть, зень значило зеркальный прибор, отражающую площадь. Или взять два слова ладья и ладонь. Звездное, выступающее при свете сумерек, значение этого слова: расширенная поверхность, в которую опирается путь силы, как копье, ударившее в латы. Таким образом, ночь быта позволяет видеть слабые значения слов, похожие на слабые видения ночи. Можно сазать, что бытовой язык – тени великах законов чистого слова, упавшие на неровную поверхность» (См. 11, стр. 624-625)

«По-видимому, язык так же мудр, как и природа, и мы только с ростом науки учимя читать его. Иногда он может служить для решения отвлеченных задач. Так, попытаемся с помощью языка измерить длину волн добра и зла. Мудростью языка давно уже вскрыта световая природа мира. Его «я» совпадает с жизнью света. Сквозь нравы сквозит огонь. Человек живет на «белом свете» с его предельной скоростью 300 000 километров и мечтает о «том  свете» со скоростью болшей света. Мудрость языка шла впереди мудрости наук. Вот два столбца, где языком рассказана световая природа нравов, а человек понят как световое явление, злесь человек – часть световой области»

 

«Тот свет»

«Начало относительности»

Тело, душа

Тень

Тухнуть в смысле разложения тела

Тухнуть в смысле исчезания огня

Воскресать

Кресало и огниво

Дело, душа

День

Молодость, молодой

Молния

Грозный

Гроза

Солодка, сладость

Солнце  (солния)

Сой, семья, сын, семя

Сиять, солнце

Темя, тыл, тело

Тиять

Черти

Черный цвет

Мерзость

Мерзнуть

Стыд

Стужа

Холостой

Холод

Жить

Жечь

Пекло – место грешников

Печь

Горе

Гореть

Грех

Гореть, греть

Ясный ум

Яски (звезды)

Ярость

Яркое пламя

Искренний

Искра

Святой, «светик»

Свет

Злой

Зола

 

Если свет есть один из видов молнии, то этими двумя столбцами рассказана молнийно-световая природа человека, а следовательно, нравственного мира….Если мы имеем пару таких слов, как двор и твор, и знаем о слове дворяне, мы можем построить слово творяне – творцы жизни. Или, если мы знаем слово землероб, мы можем моздать слово времяпахарь, времяроб, т.е. назвать прямым словом людей, так же возделывающих свое время, как земледелец свою почву. Возьмем такие слова: миропахарь или нраво или нравда…Вы замечаете, как здесь заменой п буквой н, мы перешли из области глагола править в область владений нравиться. Так же возможны слова нравитель, нравительство…» (См. 11, стр. 625-626)

Не надо думать, что это только своего рода игра, это еще и настоящее словотворчество, навыки в котором, или, по крайней мере, знакомство с которым, поможем в работе над мнемоническим словарем, а значит – в овладении английским языком.

При чтении и работе над этим словарем каждый невольно становится не только учеником, но и экспериментатором, создателем своей системы соответствий в английском , русском и немецком  языках.

В конце каждой словарной статьи дается место для того, чтобы вы могли привести примеры своих ассоциаций, если таковые появятся. И когда такой момент наступит, это значит, что вы вышли на правильную дорогу овладения иностранным языком. Не бойтесь их, применяйте  и внедряйте их смело и решительно.  Со временем они отпадут, как отпадает детский лепет ребенка, начинающего говорить. Ведь огромный океан человеческой речи един потому, что мы живем единой жизнью на нашей планете, у нас общие физические законы мироздания и общие законы человеческого духа.

С чего начинается наша речь? Звуки (не гром молнии, скрип дверей) человеческого голоса (не собаки, кошки, птицы и т.д.) делятся, (членораздельная речь именно человека), объединяются (в значимую минимальную часть слова) выдавая нашу индивидуальность (меня как Ивана, Петра или Сидора). Они несут смысл (семему вещи или явления, т.е. нашего отношения с миром) частями (в этимоне), прилаживаются друг к другу (с помощью их качества как морфем – склонение, спряжение), группируются (приобретая вид синтагмы), создавая новое, невиданное до сих пор изделие, произведение, предмет (пойему). Это изделие есть символ, несущий мысль о мире, которая занимает в нем свое особое место (система мыслей – художественное или научное произведения, запечатленные в системе письменной или устной речи), живет своей жизнью (вспомним знаменитое изречение – рукописи не горят), приобретая качество идеи, соединяющей в себе энергию человеческого тела и бесконечность человеческого духа.

«Слово, имя вещи, взятые как идея , суть выражение и понимание вещи; или, вернее, идея и есть сама вещь, но данная в своем максимальном присутствии  в инобытии. Имя вещи есть выраженная вещь. Слово вещи есть понятая вещь. Имя, слово вещи есть разумеваемая вещь, в разуме явленная вещь, вещь как разум и понятие, как сознание и, следовательно – разум, понятие и сознание как вещь. Так воздвигается величественное здание диалектики, принципиально отождествляющей знание и бытие – в отличие от множества метафизически систем, спорящих о взаимном влиянии «сознания»  и «бытия». Они не влияют друг на друга, но они – изначально тождественны». (См. 3, стр. 47)

И еще. «А между тем тайна слова заключается именно в общении с предметом и в общении с другими людьми. Слова есть выхождение из узких рамок замкнутой индивидуальности. Оно – мост между «субъектом» и «объектом». Живое слово таит в себе интимнее отношение к предмету и существенное знание его сокровенных глубин…  Имя предмета есть цельный организм его жизни в иной жизни, когда последняя общается с жизнью этого предмета и стремится перевоплотиться в нее и стать ею. Без слова и имени человек - вечный узник самого себя, по существу и принципиально анти-социален, необщителен, несоборен и, следовательно, также и не индивидуален, не-сущий, он – чисто животный организм или, если еще человек, умалишенный человек». (См. 3, стр.38)

Язык, человеческая речь как раз и является прямым, живым и прекрасным доказательством единства человеческого рода. Наше взаимное понимание заложено в нас изначально. Нет человека, не способного понять другого человека, нет людей, не способных овладеть иностранным языком, мы все говорим на человеческом языке, надо только это хорошо понять и прочувствовать, найти свою мелодию общения с миром и играть свою партию в нем.

Природа – древний храм. Невнятным языком

Живые говорят колонны там от века;

Там дебри символов смущают человека,

Хоть взгляд их пристальный давно ему знаком.

Неодолимому влечению подвластны,

Блуждают отзвуки, сливаясь в унисон,

Великий свет, глубокий, словно сон;

Так запах, цвет и звук между собой согласны…

Повсюду запахи струятся постоянно;

В бензое, в мускусе и в ладане поет

Осмысленных стихий сверхчувственный полет.

                                                           Ш. Бодлер

(См. 4, стр. 32)

 

«Совершая какие-либо операции над словом или именем, мы, по мнению древних, воздействуем и на соответствующий предмет, подчиняя его своей воли… С другой стороны, вещь также отождествлялась со словом. Ср. : древне-английское ceatta «вещь», но английское chat «болтовня», тохарский язык А wram «вещь» < и индоевропейский праязык uer (здесь по техническим причинам диакритический, т.е. разделительные знак не проставлен, ) «говорить; хеттский язык memiia(n) «слово, речь», но также «вещь»; армянский язык ban «слово», но также вещь; польский язык izecz» «вещь, предмет», но также «речь»; немецкий язык dingen «выступать, говорить», но Ding «вещь»» (См. 4, стр.20) И таких примеров в этимологи несметное количество.

С помощью техники мнемоники, опираясь на собственный жизненный опыт, человек может сам создать новый мир языковой среды. Конечно, он должен быть понят другими людьми, но выбор ассоциаций – звуковых, смысловых, наглядных – неисчерпаем. Каждый может найти свой вариант, но для этого надо потренироваться. Словарь дает такую возможность, давая примеры мнемонического оформления слова, понятия. Однако, не для каждого в данном случае английского слова можно сразу и легко найти подобающую ассоциацию. В словах иностранного происхождения, которые прижились в русском языке и вошли в научное или литературное, а тем более обиходное употребление, трудно дать мнемоническую форму. В таких случаях дается его этимология. Трудно это сделать для глаголов, процессов, действий, абстрактных понятий. Но возможно, если определить основные принципы создания ассоциаций:

- образы должны быть шоковые;

- хорошо запоминаются сальности;

- хорошо запоминается жестокость;

- необходимо создавать рад зрительных, слуховых ассоциаций

На примерах слуховых ассоциаций я сейчас и остановлюсь, так как они имеют решающее значение для успешного использования словаря.

В словаре используется русифицированная транскрипция. И не потому, что я не признаю международную транскрипцию. Просто сама цель словаря не может быть достигнута без опоры на русский язык и его графическое исполнение – кириллицу. Но, тем не менее, тот, кто хочет по-настоящему овладеть иностранным языком, тот должен изучить знаки международной транскрипции.

Приведу пример своих наблюдений. Знаю одну женщину, которая не выговаривает звук «к». Вместо слова «картошка» она говорит «артошка», вместо «какой» - «акой» и т.д.. Однако, ее все понимают. Каждый  может привести собственные примеры подобного рода. Да разве живая человеческая речь может вместиться в графические знаки. Выше я упоминал об индивидуальности произносимых человеком звуков. Единство человеческого сообщества, вместе с тем, требует, чтобы каждый человек придерживался определенных правил в общении с другими людьми, чтобы быть понятым.  Приведу таблицу некоторых созвучий английского и русского языков. Приведенные в ней письменные обозначения звуков не могут в полной мере обозначать реальный звук, но, в своей общей массе, они могут помочь построить звуковые ассоциации английских звуков с русскими.

 

Таблица некоторых созвучий

 

Латиница

Кириллица

Примеры

au

о

auction

a

э, а-о,

ascend, waddle

e

э

end

e

и

escape

w

в, оу

walk

th

с

thud

ou

а

flounder

ng

н, нг

fling

th

c

throng

ur

е, ё

turn, return

 

Другие созвучия, а все их перечислить невозможно в силу большого фактического различия звукового строя английского и русского языков, читатель найдет в словаре и, более того, образует сам. Они будут соответствовать его вкусу и  его пониманию. Здесь только очень важно не уходить от норм произношения  английского языка. Здесь необходимы консультации со специалистами, сравнение произношения читателя с образцами, приведенным в звуковых словарях английского языка, или в звуковых учебниках.

 

Логическая структура словаря

 

Одной из основынх особенностей словаря является его логическая структура. Глаголы в нем систематизированы в порядке иерархии становления движения или развития, как таковых, от простых - до проявления их в социальной сфере. Это дает читателю дополнительную возможность быстрого поиска  необходимых глаголов.

 

Условные обозначения

 

n. – существительное

v.t. – переходный глагол

v.i. – непереходный глагол

(а) – изображение основного звука

past – форма прошедшего времени

adj. – имя прилагательное

adv. – наречие

impf. – несовершенный вид

fig., liter – фигуральное или литературное выражение

nt. – средний род

pl. – множественное число

abject pers. – презрительное выражение о личности

pf. - совершенный вид

coll.- разговорный язык

c.g. – общий род

indet. – неопределенная форма глагола

det. – определенная форма глагола

 

 

___    дополнительная строка для записи собственных вариантов и заметок

 

Структурированность словаря представлена собственно в его построении. При этом использован тематический словарь-минимум Павла Литвинова.

 

Мнемоническое значение дается только для английских слов и отмечается буквой М, эквивалент произношения английского слова приводится  с помощью букв кириллицы большего размера и выделяется жирным шрифтом, мелким шрифтом дается звук, который в английском слове не произносится.

Звуковое соответствие английских и русских слов зачастую не совпадает, поэтому в словаре дается транскрипция английских слов. Читатель должен внимательно изучить ее и воспринять с помощью звукового словаря английского языка, или проконсультироваться со специалистом. Изобразить графически это различие практически невозможно, поэтому дается его приблизительное описание.

Для составления собственного мнемонического значения дана отдельная строка.

При несовпадении звучания русского слова с английским словом для понимания мнемонического примера правильный русский звук даётся в круглых скобках. Например: bend [бэнд] – Б(а)ЭНДит (бандит). Или же:  skate - СКЕ(Й)леТ (скелет)в этом примере в круглых скобках крупным шрифтом добавлен звук Й, соответствующий произношению слова на английском языке.

 

 

Фонсемантика приводится для звучащих по-русски слов и обозначается буквой Ф.

Цвет обозначается буквой C

 

 Транскрипция английских слов приводится как с помощью специальных фонетических знаков в квадратных скобках, так и кириллицы в круглых скобках - обозначается буквой P.

 

Выделенные в начале словарной статьи жирным шрифтом слова означают ключевые слова гнезда  основных слов - понятий, обозначенных в словаре латинскими цифрами.

 

Пагинация или последовательная нумерация слов применяется для того, чтобы с помощью индекса, данного в приложении, легко найти любое слово на требуемом языке.

 

Примеры употребления слов приводятся для английского и немецкого языков как в форме предложений, так и словосочетаний.

 

e, d - примеры на английском языке помечены буквой e, на немецком – d.

 

Я, конечно, сознаю, что этот словарь имеет много недостатков. Не удалось, я думаю, избежать  ошибок. Но, как сказал Пьер Буаст, - Только Бог может составить совершенный словарь. И я тешу себя мыслью, что словари все равно что часы, даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности. Я надеюсь на благосклонность читателя этого словаря.

 Если есть желание и возможность, то составитель будет весьма благодарен за исправления текста, критику и замечания, направленные в его адрес: okaref@yandex.ru

 

 

Глаголы-Verbs-Verben

 

Глаголы стадии-Verbs of Stage-Verben des Stadiums

 

I. Начало-Beginning-Beginn(der)

 

1. начинать (ся) - start– anfangen * 

P - start (e) [sta:t] – (стат)

М- СТАрТ начнется в 8 часов утра.

_____________________________________________________________________________

- he starts work early(e)- он рано начинает работать;

- er fängt Arbeit früh an (d).

Ф –– слово стат производит впечатление чего-то отталкивающего, злого, тихого, трусливого, тусклого.

C – красно-синий

 

2. начинаться(ся) – begin – beginnen

P - begin(e) [bi`gin] – (би`гин)

М - БеГуН начнет стартовать в 8 утра.

_____________________________________________________________________________

- he began English (e) - он начал изучать английский язык;

– er hat Englisch begonnen (d). 

Ф -  слово бегин производит впечатление чего-то  безопасного, веселого, подвижного, быстрого, яркого.

C – зелено-сиреневый

 

3. появляться – appear – erscheinen

appear (e) [ə`piə] – (э`пиэ)

М - Эдит ПИАф появится на сцене поздно вечером.

 

- I don’t want to appear in this affair(e). - я не хочу быть замешанным в этом деле;

- ich will in dieser Angelegenheit nicht erscheinen(d) .

Ф –– слово эпиэ производит впечатление чего-то хорошего, красивого, безопасного, гладкого, округлого, величественного, мужественного, сильного, холодного, громкого, храброго, большого, медленного, пассивного.

С – зелено-синий

* жирным шрифтом выделены глаголы, начинающие гнездо близких по характеру глаголов

 

4. становиться (+ прил.) – grow (+ adj.) – wachsen

P - grow (e) [grəu] – (гроу)

М ГРО(У)м становится (нарастает) все громче.

- it grew (прошедшее время от grow) suddenly dark (e) -  вдруг стало темно (or стемнело)

- es ist plötzlich dunkel gewachsen (geworden) (d)

Ф –– слово гроу производит впечатление чего-то простого, угловатого, злого, грубого, мужественного, сильного, холодного, могучего, большого, подвижного.

С – желто-сиреневый

 

5. становиться – become – werden

P - become  [bi`k m] – (б`кам)

М БыКАМи становятся телята мужского пола.

­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________________________________

- what became (прошедшее время от becom) of him?- что с ним сталось?

- was ist von ihm geworden? (d).

Ф –– слово бкам производит впечатление чего-то отталкивающего, безопасного, веселого, подвижного, быстрого, яркого.

С – красно-синий

 

6. становиться (+прил.) – get (+ adj.) – werden

P – get (e) [get] -  (гет)

М - ГЕТто стало хуже концентрационного лагеря.

_____________________________________________________________________________

- he got red in the face (e) -  он покраснел(стал красным); he got angry (e) -  он(стал злым) разозлился.

- er hat rot im Gesicht geworden; Er ist böse geworden. (d)

Ф –– слово гет производит впечатление чего-то плохого, безопасного, угловатого, низменного, горячего, маленького, быстрого, яркого.

С - зеленый

 

7. готовитьсяprepare vorbereiten (sich)

P – prepare [pri`peə] – (при`пеа)

МПРИПЕвА  в песне нет и готовиться его петь не надо.

_____________________________________________________________________________

- the tutor prepared him for his exams (e) -  учитель готовил его к экзаменам;

- der Privatlehrer hat ihn für seinу Prűfung vorbereitet. (d)

Ф –– слово при`пеа призводит впечатление чего-то слабого, тихого, хилого, маленького.

С –красно-зеленый

 

8. опаздывать – be late – verspäten (sich)

P - be late [bi  leit]  - (б `лейт)

МБудь ЛЕЙТенант здоров, не опоздай стать генералом.

_____________________________________________________________________________

- I was 10 minutes late (e) - я опоздал на 10 минут;

- ich war 10 Minuten spät (d).

Фслово б`лейт производит впечатление чего-то безопасного, веселого, подвижного, быстрого, яркого.

Сзелено-синий

 

II. Продолжение – ContinuationFortsetzung

 

9. продолжать (ся)continuefortsetzen (sich)

P – continue [kən`tinju:] – (кон`тиню)

М – КОНТИНент Южный должен продолжаться еще сто миль.

_____________________________________________________________________________

- the wet weather continues (e) - сырая погода держится (продолжается);

- das nasse Wetter setzt fort (d).

Ф –– слово кон`тиню производит впечатление чего-то хорошего, красивого, нежного, женственного, слабого, хилого.

С – желто-сине-малиновый

 

10. продолжать – go on – vorwärts gehen, fortfahren

P – go on [gəu  on] – (гоу он)

М Где  О (оу) ОН должна продолжать борьбу с терроризмом.

_____________________________________________________________________________

- go on playing ! (e) – продолжайте играть!;

- setzen Sie fort, zu spielen! (d)

Ф –– слово гоу он производит впечатление чего-то простого, злого, грубого, мужественного, сильного, холодного, большого.

С -  желто-сиреневый

 

11. длиться – lastdauern

P – last [la:st] – (ласт)

М – ЛАСТочкин полет должен длиться пока в воздухе летает мошка.

_____________________________________________________________________________

- winter lasts six months (e)  - зима длится шесть месяцев;

- Winter dauert sechs Monate. (d)

Ф – слово ласт производит впечатление чего-то хорошего, величественного, сильного, могучего, большого.

С – красный

 

12. занимать (время) – take –nehmen (Zeit)

P take [teik] – (тейк)

М -  ТЕ ИКали так громко, что заняли все время разговора.

_____________________________________________________________________________

- it will take two hours to translate this article (e) – перевод этой статьи займет два часа;

- es wird zwei Stunden nehmen, diesen Artikel zu übersetzen (d).

Ф –– слово тейк производит впечатление чего-то сложного, шероховатого, слабого, тихого, трусливого, хилого, маленького, подвижного, быстрого, тусклого, печального.

С – зелено-синий

 

13. задерживать – delayverschieben

P – delay [di`lei] – (ди`лей)

М – иДИ ЛЕЙ воду на грядку – задержишь засуху, вырастишь урожай.

_____________________________________________________________________________

- I was delayed (прош. время от delay)by traffic (e) -  я задержался из-за пробок;

- ich wurde von Verkehr verschoben (d).

Ф -– слово ди`лей производит впечатление чего-то доброго, светлого, горячего, маленького, веселого, подвижного, быстрого, активного, яркого, радостного.

С – зелено-синий

 

14. откладыватьput off - verschieben

P – put off [put  of] – (пут оф)

М – ПУТник отложил свой дальнейший путь назавтра.

_____________________________________________________________________________

- never put off till tomorrow what you can do today (e) - никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня;

- verschieben Sie nie bis morgen, was Sie heute machen können.

Ф –– слово пут оф производит впечатление чего-то плохого, отталкивающего, страшного, шероховатого, угловатого, злого, темного, слабого, тихого, хилого, грустного, медлительного, пассивного, тусклого, печального.

С – желто-сиреневый

 

15. откладывать – postpone – verschieben

P – postpone [pə`spəun] – (п`споун)

М – Песню СПОй У Нас нельзя откладывать веселье.

_____________________________________________________________________________

- the concert has had to be postponed to next week because of the singer’s illness (e). – концерт необходимо было перенести (отложить) из-за болезни певца.

- das Konzert hat wegen der Krankheit des Sängers zu nächster Woche verschoben werden müssen (d).

Ф -– слово п`споун производит впечатление чего-то страшного, темного, мужественного, слабого, тихого, грустного, тусклого, печального.

С – желто-сиреневый

 

16. повторятьrepeat wiederholen

P – repeat [ri`pi:t] – (р`пит)

М – Ре`П(е)ИТиция  - повторение или мать учения.

_____________________________________________________________________________

- he is always repeating himself (e) - он постоянно повторяется;

- er wiederholt immer sich selbst (d).

Ф -– слово р`пит производит впечатление чего-то шероховатого, угловатого, подвижного.

 

17. возобновлять – resume – wiedenehmen, anfangen, wiederaufnehmen

P – resume [r`zju:m] – (ре`зюм)

М – РЕ`ЗЮМе дает итог и процесс возобновляет(ся) (начинается) снова.

_____________________________________________________________________________

- to resume my story (e)  - я продолжу свой рассказ;

- um meine Geschichte wiederaufzunehmen (d).

Ф -– слово ре`зюм производит впечатление чего-то женственного, веселого, яркого.

С – зелено-малиновый

 

III. Завершение – End – Ende (das)

 

18. завершать(ся)finish – (be)endigen, vollenden

P – finish [finis] – (финиш)

М – ФИНИШ – это завершение пути.

_____________________________________________________________________________

- I finished (sc. writing, reading) the book (e) - я (за)кончил книгу;

 - ich habe (sc. Schreiben, Lesen) das Buch beendet. (d) 

Ф -  слово финиш спроизводит впечатление чего-то плохого, сложного, шероховатого, темного, низменного, нежного, женственного, слабого, горячего, тихого, маленького, медлительного, медленного, пассивного, тусклого.

Ссиний

 

19. завершать(ся) – end – enden, beendigen

P – end [end] – (энд)

М – стЭНД  импортных изделий завершает выставку.

_____________________________________________________________________________

- the road ends here (e) дорога кончается здесь;

- die Straße beendet hier. (d)

Ф –– слово энд производит впечатление чего-то хорошего, красивого, безопасного, простого, гладкого, округлого, величественного, мужественного, сильного, холодного, громкого, храброго, большого, медленного, пассивного, яркого.

С – зеленый

 

20. завершать – completeergänzen, vervollständigen

P – complete [kəm`pli:t] – (кем`плит)

М – КЕМ`ПЛИТ – комплектовать, завершать сборку изделия.

_____________________________________________________________________________

- a complete surprise (e) - полная/совершенная неожиданность;

- eine vollständige Überraschung (d).

Ф – слово кем`плит производит впечатление чего-то плохого, шероховатого, угловатого, низменного, нежного, слабого, горячего, тихого, трусливого, хилого, маленького, подвижного, быстрого, тусклого.

С – зелено-синий

 

21. прерывать break unterbrechen

P – break [breik] – (брейк)

М – БРЕЙК!! -  закричал судья на ринге, прерывая бой боксеров.

_____________________________________________________________________________

- break ones journey (e) – прервать путешествие;

- eine Reise brechen. (d)

Ф – слово брейк производит впечатление чего-то величественного, грубого, мужественного, сильного, громкого, храброго, могучего, подвижного, быстрого, активного, яркого.

С – зелено-синий

 

22. прерывать – interrupt – unterbrechen

Pinterrupt [intə`r pt] – (инте`рапт)

М – ИНТЕРАПТека  прервала продажу лекарств  оголтелым националистам.

_____________________________________________________________________________

- don’t interrupt when I am speaking (e) - не перебивайте, когда я говорю;

- unterbrechen Sie nicht, wenn ich spreche. (d)

Ф -– слово инте`рапт производит впечатление чего-то хорошего, простого.

С – красно-зелено-синий

 

23. приостанавливать – suspend – suspendieren

 P – suspend [sə`spend] – (с`спенд)

М – (С)СтиПЕНДию приостановили платить, студент соси палец.

_____________________________________________________________________________

 - suspend a meeting (e) -  прерывать, -вать собрание;

-  eine Versammlung suspendieren. (d)

Ф -слово с`спенд производит впечатление чего-то тихого, трусливого, хилого, маленького, тусклого, печального.

С – зеленый

 

24. переставатьceaseaufhören, ablassen

P – cease [si:s] – (сис)

М – СИСька перестала давать молоко.

_____________________________________________________________________________

- cease talking! (e) -  прекратите  разговор!;

- hören Sie zu reden auf! (d) – да прекратите же говорить, наконец!

Ф – слово сис производит впечатление чего-то плохого, сложного, светлого, низменного, легкого, нежного, женственного, слабого, тихого, трусливого, хилого, маленького, тусклого.

С – синий

 

25. прекращать – stopaufhalten

P stop [stop] – (стоп)

М – СТОП! – прекращай движение!

_____________________________________________________________________________

- he stopped the car (e) -  он остановил машину;

- er hat das Auto aufgehalten (e).

Ф –– слово стоп производит впечатление чего-то отталкивающего, шероховатого, злого, тихого, трусливого.

Сжелтый

 

 

Глаголы движения – Verbs of Movement – die Verben der Bewegung

 

I. Виды движения – Ways of Movement – die Arten der Bewegung

 

26. двигать(ся)movebewegen

P – move [mu:v] – (мув)

М( МУ)Виться, по дороге длиться, двигаясь вперед.

_____________________________________________________________________________

- don’t move! (e) -  не двигайтесь!; 

- bewegen Sie nicht! (d).

Ф –– слово мув производит впечатление чего-то мужественного, холодного, могучего, большого, грустного, медлительного, медленного, пассивного, печального.

С – малиновый

 

27. останавливат(ся) – stop – aufhalten, anhalten, stehenbleiben

Pstop [stop] – (стоп)

М – СТОП мгновенье, остановилась жизнь.

_____________________________________________________________________________

- stop a minute! (e) -  погодите минуту!;

- halten Sie eine Minute auf! (d).

Ф - слово стоп производит впечатление чего-то отталкивающего, шероховатого, злого, тихого, трусливого.

С – желтый

 

28. идти/ехатьgo gehen, fahren

Pgo [gəu] – (гоу)

М - в ГОрУ идти или ехать, что против ветра писать.

_____________________________________________________________________________

- the clock is going (e) -  часы идут/ходят;

- die Uhr geht (e).

Ф – слово гоу производит впечатление чего-то простого, угловатого, злого, грубого, мужественного, сильного, холодного, могучего, большого, подвижного.

С – желто-сиреневый

 

29. скользитьslidegleiten

Pslide [sleid] – (слайд)

М – СЛАЙДы скользили и чмокали в проекторе.

___________________________________________________________________________________________

- the book slid out of my hand (e) -  книга выскользнула из моих рук;

- das Buch glitt aus meiner Hand. (d)

Ф – слово слайд не обладает выраженными фоносемантическими характеристиками.

С – красно-синий

 

30. катиться – rollrollen

Proll [roul] – (рол)

М – РОЛики катятся и катятся в его голове словно шарики в подшипнике машины.

_____________________________________________________________________________

- the logs were rolled down the hill (e) -  брёвна скатили с холма;

- die Klötze wurden hinunter den Hügel gerollt (d).

Ф – слово рол производит впечатление чего-то страшного, шероховатого, угловатого, злого, темного, величественного, тяжелого, грубого,  мужественного, сильного, холодного, громкого, храброго, могучего, большого, подвижного, активного, яркого.

С – желтый

Для получения полного текста словаря Вам необходимо перевести на мой счет  50 рублей в любом отделении Сбербанка РФ по

следующим реквизитам:

  
 Северо-Кавказский банк СБ РФ 
Дополнительный офис №9060/144 
ул. Ленина, 450
БИК  040707644   
К/СЧ  30101810100000000644
Р/CЧ  47422810560009900144
ИНН  7707083893
КОД ОКОНХ 96130
КОД ОКПО 02747915
ЛИЦЕВОЙ СЧЕТ 42306810860220816388
АРЕФЬЕВ ОЛЕГ КОНСТАНТИНОВИЧ
 

Обратите, пожалуйста, Ваше внимание, что за перевод Сбербанком взимается комиссия. Срок зачисления платежа через Сбербанк - 3-7 дней (считаются рабочие дни - понедельник-пятница).

 

1.   Распечатайте данные реквизиты. Если у Вас нет принтера, то спишите их по этому образцу.

2.   Произведите оплату в любом отделении банка, принимающем платежи от физических лиц.

3.   После осуществления платежа  сообщите по e-mail okaref@yandex.ru следующую информацию:

      1. ФИО отправителя, город отправителя
      2. дата платежа
      3. e-mail на который выслать вам словарь, его размер в формате А3 -179 страниц, или 407 KB 

 


 

Hosted by uCoz